Jump to content

అవ్వైయార్ (12వ శతాబ్దపు కవి)

వికీపీడియా నుండి

అవ్వైయార్ పన్నెండవ శతాబ్దంలో చోళ రాజవంశం పాలనలో కంబర్, ఒట్టకూతరుల కాలంలో నివసించిన తమిళ కవి.[1] ఆమెను తమిళ ప్రజలు తరచుగా వృద్ధురాలు తెలివైన మహిళగా భావిస్తారు. 31 అధ్యాయాలలో 310 కురల్లతో కూడిన అనేక కవితలు మరియు అవ్వై కురాల్ ఈ కాలానికి చెందినవి. ఆమె 'అతిచూడి', 'కొండ్రాయ్ వెంధన్', 'నల్వళి' & 'మూడురై' లకు ప్రసిద్ధి చెందింది.[2][3] అవ్వైయార్ అనే పేరుకు 'గౌరవప్రదమైన మంచి మహిళ' అని అర్ధం, అందువల్ల ఆమె వ్యక్తిగత పేరు తెలియదు.[4]

జీవితచరిత్ర

[మార్చు]

అవ్వైయార్ చోళ చక్రవర్తి ఆస్థాన కవి మరియు కంబర్ మరియు ఒట్టక్కుట్టర్ సమకాలీనుడు.[5] చిన్న పిల్లల జీవితంలో ఆమె గొప్ప ఆనందాన్ని పొందింది. చిన్న పిల్లల కోసం రాసిన ఆమె రచనలు, అట్టిచుత్తి, కొనరైవంతన్, ఇప్పుడు కూడా సాధారణంగా వారు చదివి ఆనందిస్తున్నారు.

ఆమె మరో రెండు రచనలు, మూతురాయ్, నల్వాలి పెద్ద పిల్లల కోసం వ్రాయబడ్డాయి. ఈ నాలుగు రచనలు ఉపదేశాత్మక-అవి ప్రాపంచిక జీవితాన్ని పరిపాలించాల్సిన ప్రాథమిక జ్ఞానాన్ని వివరిస్తాయి.

ఉల్లేఖనాలు

[మార్చు]

అతిచూడి నుండి ఈ క్రింది ఉల్లేఖనాలు ఆమె శైలి సరళతను సందేశాల లోతును వివరిస్తాయి:

ఉయిర్ ఎజుతు ఆத்திசூடி ఆంగ్ల అనువాదం
அறம் செய விரும்பு సరైన పనులు చేయాలని సంకల్పించండి
ஆறுவது சினம் కోపం అనేది తాత్కాలికమైనది; కోపంగా ఉన్నప్పుడు (తొందరపడి) నిర్ణయాలు తీసుకోవద్దు.
இயல்வது கரவேல் మీ సామర్థ్యం మేరకు ఇతరులకు సహాయం చేయండి.
ஈவது விலக்கேல் సహాయం చేయడం ఎప్పుడూ ఆపవద్దు
உடையது விளம்பேல் ఆస్తుల గురించి (సంపద, నైపుణ్యాలు లేదా జ్ఞానం) ఎప్పుడూ గొప్పలు చెప్పుకోవద్దు.
ஊக்கமது கைவிடேல் ఆశను లేదా ప్రేరణను ఎన్నడూ కోల్పోవద్దు
எண் எழுத்து இகழேல் అభ్యాసాన్ని ఎప్పుడూ కించపరచవద్దు
ஏற்பது இகழ்ச்சி భిక్షాటన చేయడం అవమానకరం
ஐயமிட்டு உண் మీరు తినేదాన్ని పంచుకోండి
ஒப்புர வொழுகு సద్గుణవంతులుగా ఉండండి
ஓதுவது ஒழியேல் నేర్చుకోవడం లేదా చదవడం ఎప్పుడూ ఆపవద్దు
ఒள ஒளவியம் பேசேல் ఎప్పుడూ చాడీలు చెప్పకండి
அஃகஞ் சுருக்கேல் ఆహార ధాన్యాల విషయంలో ఎప్పుడూ రాజీ పడకండి
'anuvai thulaithezh kadalai pugatti Kuruga tharitha kural' ఏడు మహా సముద్రాల శక్తిని ఒక విభజిత అణువులోకి సంపీడనం చేసినంత శక్తివంతమైనది తిరుక్కురళ్.

"థోల్ ఉలగిల్ నల్లార్ ఒరువర్ అవార్ పోరుట్టు ఎల్లార్కుమ్ పీయం మజాయ్"-ఈ వర్షం సద్గుణవంతుల తరపున పడుతుంది, ఇది ప్రపంచంలోని ప్రతి ఒక్కరికీ ప్రయోజనం చేకూరుస్తుంది.

"నంద్రీ ఒరువరుక్కు సీతక్కల్ యాన్ నంద్రీ ఎండ్రూ తారుమ్ కోల్ ఎనా వేండా నింద్రు తలారా వలార్ తెన్గు తనుండా నీరా తలైయాలే తాన్ తరుతలాల్"-చేసిన మంచి పని ఎప్పుడు తిరిగి చెల్లిస్తుందో ప్రతిఫల ప్రయోజనం కోసం వేచి ఉండకండి, కానీ పొడవైన, నిటారుగా ఉన్న కొబ్బరి చెట్టులా ఉండండి, దాని పాదాల నుండి నీరు తాగడం వల్ల ఆ తీపి నీటిని తలపై ఇవ్వడం వల్ల ప్రయోజనం లభిస్తుంది. "అని.

ఆంగ్లంలోకి అనువాదం

[మార్చు]

2009లో, రెడ్ హెన్ ప్రెస్, అవ్వియార్ రాసిన పన్నెండవ శతాబ్దానికి చెందిన కవితల ఎంపికను, గివ్, ఈట్, అండ్ లివ్ః పోయెమ్స్ అనే పేరుతో ప్రచురించింది. ఈ కవితలను తమిళనాడులోని మదురైలోని ది అమెరికన్ కాలేజీలో ఫుల్‌బ్రైట్ స్కాలర్‌షిప్‌పై ఉన్నప్పుడు అవ్వయ్యార్ రచనలను కనుగొన్న కవి, అనువాదకుడు థామస్ ప్రూయిక్స్మా ఎంపిక చేసి ఆంగ్లంలోకి అనువదించాడు.[6]

సాహిత్య నివాళి

[మార్చు]

లెటిటియా ఎలిజబెత్ లాండన్ తన కవిత హిందూ టెంపుల్స్ అండ్ ప్యాలెస్ ఎట్ మదురాలో అవ్వయ్యర్కు నివాళి అర్పించారు. ఫిషర్స్ డ్రాయింగ్ రూమ్ స్క్రాప్ బుక్, 1836. [7][8]

మూలాలు

[మార్చు]
  1. Dalal, Roshen (18 April 2014). Hinduism: An Alphabetical Guide (in ఇంగ్లీష్). Penguin UK. p. 242. ISBN 978-81-8475-277-9.
  2. [B. Ramadevi]
  3. Ramadevi, B. (3 March 2014). "The saint of the masses". The Hindu.
  4. Mukherjee, Sujit (1999). A dictionary of Indian literature. India: Orient Blackswan. p. 32. ISBN 978-81-250-1453-9.
  5. Amaresh (2006). The Encyclopaedia of Hindu literature. Sahitya Akademi. p. 295. ISBN 978-81-260-1803-1.
  6. "Biography « The Poet's Magic". Archived from the original on 27 March 2022. Retrieved 30 April 2023.
  7. Landon, Letitia Elizabeth (1835). "poetical illustration". Fisher's Drawing Room Scrap Book, 1836. Fisher, Son & Co. pp. 50–51.
  8. Landon, Letitia Elizabeth (1835). "picture". Fisher's Drawing Room Scrap Book, 1836. Fisher, Son & Co.