గీత కృష్ణన్కుట్టి
గీతా కృష్ణన్కుట్టి భారతదేశంలోని కేరళకు చెందిన మలయాళం-ఇంగ్లీష్ అనువాదకురాలు. ఆమె అనేక ప్రముఖ మలయాళ చిత్రాలకు ఉపశీర్షికలు కూడా రాశారు. ఆమె అనువాదానికి సాహిత్య అకాడమీ అవార్డు, కేరళ సాహిత్య అకాడమీ మొత్తం సహకారాలకు అవార్డు, అనువాదానికి క్రాస్వర్డ్ బుక్ అవార్డుతో సహా అనేక అవార్డులను అందుకుంది.
జీవిత చరిత్ర
[మార్చు]గీతా కృష్ణన్కుట్టి ఎర్నాకుళం జిల్లా ఆలువా సమీపంలోని చెంగమ్మనాడ్లో పుట్టి పెరిగారు.[1] పాలక్కాడ్ చెందిన ఆమె తండ్రి మద్రాసు ప్రెసిడెన్సీ సర్వీస్లో అధికారిగా పనిచేశారు.[2] ఆమె తల్లి చెంగమనాడ్ నుండి వచ్చింది. .[2] ఆమె తండ్రి ప్రతి మూడు సంవత్సరాలకు ఒకసారి బదిలీ అవుతూ ఉండటంతో, ఆమె వివిధ ప్రదేశాలలో తన చదువును పూర్తి చేసింది. ఊటీ, కూనూర్ చదువుకున్న తరువాత, ఆమె మూడేళ్లపాటు కోళికోడ్లో కూడా చదువుకుంది, ఆమె తండ్రి అక్కడ జిల్లా ఆసుపత్రిలో పనిచేశారు.[2]
పంతొమ్మిదేళ్ల వయసులో, ఆమె వివాహం చేసుకుని చెన్నైకి వెళ్లింది.[2] ఆమె భర్త చెన్నైలో కార్డియాలజిస్ట్గా ప్రాక్టీస్ చేస్తున్నాడు.[2] ఆమె వివాహం తర్వాత చదువు ఆపివేసింది, ముప్పై ఏడు సంవత్సరాల వయస్సు తర్వాత, ఆంగ్ల సాహిత్యంలో ఎం.ఎ. కోసం మైసూర్ విశ్వవిద్యాలయంలో చేరింది.[2] తరువాత ఆమె అదే విశ్వవిద్యాలయం నుండి డాక్టరేట్ పట్టా పొందింది. ఆమె ఎంచుకున్న పరిశోధన అంశం తులనాత్మక సాహిత్యం.[2] ఆమె డాక్టరేట్ పొందిన తర్వాత, ఆమె ఫ్రెంచ్ అధ్యయనం కోసం ఫ్రాంకో-ఇండియన్ లాభాపేక్షలేని సంఘం అయిన అలయన్స్ ఫ్రాంకైస్లో చేరింది.[2]
సాహిత్య జీవితం
[మార్చు]అనువాదాలు
[మార్చు]గీతను అనువాద సాహిత్యానికి పరిచయం చేసింది సూసీ థారు . తరు 'ఉమెన్ రైటింగ్ ఇన్ ఇండియా' అనే రెండు సంపుటాల పుస్తకాన్ని ప్రచురించాలని నిర్ణయించుకుని, రాజలక్ష్మి రాసిన ఒక కథను, లలితాంబికా అంతర్జనం రాసిన ఒక కథను దానికి అనువదించడానికి పంపారు.[2] ఎవరో ఆమెను తరుకు సూచించగా, అనువాద కథలు అతనికి నచ్చాయి, తరువాత లలితాంబికా అంతర్జన్ రాసిన మరికొన్ని కథలను అనువదించగలరా అని అడిగాడు. తనకు అనువాదంలో పెద్దగా అనుభవం లేదని ఆమె చెప్పినప్పుడు, ఎడిటింగ్, ప్రూఫ్ రీడింగ్లో సహాయం చేయగలనని తరు చెప్పింది. ఆమె మొదటి ప్రచురిత రచన, కాస్ట్ మీ అవుట్ ఇఫ్ యు విల్ అలా వ్రాయబడింది.[2] ఈ పుస్తకాన్ని కోల్కతాలోని స్ట్రీ పబ్లిషర్స్, USలోని ఫెమినిస్ట్ ప్రెస్ ప్రచురించాయి.[2]
తరువాత ఎంటి వాసుదేవన్ నాయర్ నవల కాలం అతని అనుమతి లేకుండా అనువదించబడి వికాస్ పబ్లికేషన్స్కు పంపబడింది, కానీ వారు అది చాలా పెద్దదిగా ఉందని చెప్పి దానిని తిరిగి ఇచ్చారు.[2] తరువాత, ఎంటి ఆమె నుండి దీని గురించి తెలుసుకున్నాడు,, ఓరియంట్ లాంగ్మాన్ ఒక పుస్తకాన్ని అనువదించడానికి అనుమతి కోరుతూ ఎంటికి లేఖ రాసినప్పుడు, అతను గీత అనువదించిన నవలను వారికి పరిచయం చేశాడు.[2] తరువాత, ఆమె ఎంటి రాసిన అనేక ప్రసిద్ధ నవలలను అనువదించింది [2]
ఉపశీర్షిక
[మార్చు]గీత సినిమా సబ్టైటిలింగ్ రంగానికి కూడా తోడ్పడింది. పూణే ఫిల్మ్ ఆర్కైవ్స్ డైరెక్టర్గా ఉన్న పికె నాయర్, ఆమెకు సబ్టైటిలింగ్లో ప్రారంభ సహాయం అందించారు.[2] గాయత్రి ఛటర్జీ ఆమెకు ఉపశీర్షిక యొక్క ప్రాథమికాలను నేర్పించారు.[2] రాము కరియాట్ దర్శకత్వం వహించిన ' నీలకుయిల్ ', పి. భాస్కరన్ యొక్క ' ఎస్తప్పన్ ', అరవిందన్ యొక్క ' కుమ్మట్టి ', జాన్ అబ్రహం యొక్క ' అమ్మా అరియన్ ', శ్యామప్రసాద్ యొక్క ' అగ్నిసాక్షి ' వంటి అనేక మలయాళ చిత్రాలకు ఆమె ఉపశీర్షికలను అందించారు.[1][2]
అనువాద రచనలు
[మార్చు]ఆంగ్ల శీర్షికలు బ్రాకెట్లలో ఇవ్వబడ్డాయి. మూలం:[1]
- ఆనంద్ యొక్క మారనా సర్టిఫికేట్ (డెత్ సర్టిఫికేట్) (1983)
- ఎం. టి. వాసుదేవన్ నాయర్ నవల కాలం (టైమ్)
- ఎం. టి. మంజు (మిస్)
- ఎం. టి. యొక్క ఇరుట్టింటే అత్మావ్ (ది సోల్ ఆఫ్ డార్క్నెస్)
- ఆత్మహత్య (ఆత్మహత్య)
- పాల్ జచారియా యొక్క భాస్కర పటేలరం మట్టు కథకలుం (భాస్కర పటేల్, ఇతర కథలు)
- ఎన్. పి. మహమ్మద్ యొక్క దైవథినె కన్నూ (ది ఐ ఆఫ్ ది గాడ్)
- ఎం. ముకుందన్ యొక్క మయ్యాళి పుజాయుటె తీరంగలిల్ (మయ్యాళి ఒడ్డున)
- పెరుంథచన్ (మాస్టర్ కార్పెంటర్/స్క్రీన్ ప్లే)
- ఆనంద్ యొక్క గోవర్ధన్తే యాత్రకల్ (గోవర్ధన్ యొక్క ప్రయాణం)
- లలితాంబిక అంతర్జనం యొక్క కుట్టసమ్మతం (అపరాధ ప్రవేశం [3]
- బేర్ విత్ మి, అమ్మ, మొదట అమ్మక్కు (అమ్మ కోసం) గా బయటకు వచ్చింది.[4]
- ఎం. టి. యొక్క మూడు స్క్రీన్ ప్లేలు, వాటి కథలుః నిర్మల్యం, ఒప్పోల్ & ఎన్నూ స్వాంతమ్ జానకి కుట్టి [5]
- స్కెచెస్ః ది మెమోయిర్ ఆఫ్ యాన్ ఆర్టిస్ట్, ఆంగ్ల అనువాద కళాకారుడు నంబూదిరి యొక్క జ్ఞాపకం, స్కెచ్లు
అవార్డులు, గౌరవాలు
[మార్చు]- 1999లో అనువాదానికి సాహిత్య అకాడమీ అవార్డు, దైవత్తింటే కన్ను (దేవుని కన్ను) అనువాదానికి [1]
- కేరళ సాహిత్య అకాడమీ అవార్డు - మొత్తం రచనలకు [6]
- అనువాదానికి క్రాస్వర్డ్ బుక్ అవార్డు [7]
- అనువాదానికి అబ్దుల్లా స్మారక పురస్కారం [8]
- కథా అవార్డు [7]
మూలాలు
[మార్చు]- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 "ഗീതാ കൃഷ്ണന്കുട്ടി". Keralaliterature.com. 14 October 2017.
- ↑ 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 "വിവർത്തനവും സബ്ടൈറ്റിലിങ്ങും ഏറെ ആസ്വദിക്കുന്നു; എം.ടിയുടെ ഭാഷയിലെ ലാളിത്യമാണ് വെല്ലുവിളി!". Mathrubhumi (in ఇంగ్లీష్). 13 February 2024.
- ↑ Srilata, K. (9 September 2022). "When a Namboodiri woman spoke out: Lalithambika Antharjanam's stories were ahead of its times". The Hindu (in Indian English).
- ↑ Dugar, Sonal (17 March 2024). "'Bear With Me, Amma': For writer MT Vasudevan, fiction is a blend of reality and imagination". Scroll.in (in ఇంగ్లీష్).
- ↑ Menon, Sadanand (25 November 2017). "A journey to the heart of human conflict: Three Screenplays and their Stories". The Hindu (in Indian English).
- ↑ T. N. M. Staff (28 July 2022). "Prof TJ Joseph's autobiography wins Kerala Sahitya Akademi Award". The News Minute (in ఇంగ్లీష్).
- ↑ 7.0 7.1 "A Life in Translation: Gita Krishnankutty". thedailyeye.info (in ఇంగ్లీష్).
- ↑ Staff Reporter (24 August 2019). "Maiden V. Abdulla award for translation presented". The Hindu (in Indian English).