ది యాస్ ఇన్ ది లయన్స్ స్కిన్

వికీపీడియా నుండి
Jump to navigation Jump to search

ది యాస్ ఇన్ ది లయన్స్ స్కిన్ అనేది ఈసప్ ఫేబుల్స్‌లో ఒకటి, వీటిలో రెండు విభిన్న వెర్షన్లు ఉన్నాయి. అనేక తూర్పు రకాలు కూడా ఉన్నాయి, కథ వివరణ తదనుగుణంగా మారుతుంది.

ఫేబుల్స్[మార్చు]

ఆర్థర్ రాక్ హామ్ చిత్రం, 1912

ఈ కథ రెండు గ్రీకు వెర్షన్లలో, పెర్రీ ఇండెక్స్లో 188 వ సంఖ్యగా జాబితా చేయబడినది సింహం చర్మంపై ఉంచే గాడిదకు సంబంధించినది, , మూర్ఖ జంతువులన్నింటినీ భయపెట్టడం ద్వారా తనను తాను ఆహ్లాదపరుస్తుంది. చివరికి ఒక నక్క దగ్గరికి వచ్చి, అతన్ని కూడా భయపెట్టడానికి ప్రయత్నిస్తాడు, కాని నక్క అతని స్వరం వినగానే, "మీ అరుపులు వినకపోతే నేను భయపడి ఉండేవాడిని" అని అరిచాడు. కథలోని నీతిని తరచుగా ఉదహరిస్తారు, బట్టలు ఒక మూర్ఖుడిని వేషంలో ఉంచవచ్చు, కానీ అతని మాటలు అతన్ని వదిలివేస్తాయి. [1] ఈ వెర్షన్ బాబ్రియస్ సంకలనంలో ఫేబుల్ 56 గా కనిపిస్తుంది. [2]

రెండవ వెర్షన్ పెర్రీ ఇండెక్స్ లో 358 వ స్థానంలో ఉంది. దీనిలో గాడిద పొలాల్లో ఎటువంటి ఆటంకం లేకుండా మేపడానికి చర్మంపై వేస్తుంది, కాని దానిని తన చెవుల ద్వారా ఇచ్చి మందలిస్తారు. [3] గ్రీకు వెర్షన్లతో పాటు, ఐదవ శతాబ్దం చివరినాటి ఏవియానస్ లాటిన్ వెర్షన్ కూడా ఉంది. ఈ సంస్కరణను విలియం కాక్స్టన్ స్వీకరించాడు, ఊహాగానాలకు వ్యతిరేకంగా నైతిక హెచ్చరికతో. ఈ కట్టుకథకు సంబంధించిన సాహిత్య ప్రస్తావనలు క్లాసికల్ కాలం నుండి[4] , పునరుజ్జీవనం వరకు, విలియం షేక్స్పియర్ కింగ్ జాన్లో తరచుగా ఉన్నాయి. [5]లా ఫోంటైన్ ఫేబుల్ 5.21 (1668) కూడా ఈ సంస్కరణను అనుసరిస్తుంది. లా ఫోంటైన్ గీసే నైతిక లక్షణం రూపాలను విశ్వసించకూడదు, ఎందుకంటే దుస్తులు మనిషిని తయారు చేయవు[6].

జానపద ఆకృతులు, సామెత ఉపయోగం[మార్చు]

భారతదేశంలో, బౌద్ధ గ్రంథాలలో సిహక్కమ్మ జాతకానికి సమానమైన పరిస్థితి కనిపిస్తుంది. ఇక్కడ గాడిద యజమాని సింహం చర్మాన్ని తన మృగంపై ఉంచి, తన ప్రయాణాల సమయంలో ధాన్యపు పొలాల్లో ఆహారం కోసం వదులుగా మారుస్తాడు. గ్రామ వాచ్ మెన్ సాధారణంగా ఏదైనా చేయడానికి చాలా భయపడతారు, కాని చివరికి వారిలో ఒకరు గ్రామస్తులను పెంచుతారు. వారు గాడిదను వెంబడించినప్పుడు, అది అరవడం ప్రారంభిస్తుంది, దాని నిజమైన గుర్తింపుకు ద్రోహం చేస్తుంది, ఆపై కొట్టి చంపబడుతుంది. దీనికి సంబంధించిన కథ, సిహకోటుఖా జాతకము, ఒకరి స్వరం ద్వారా ఇవ్వబడిన భావనపై ఆడుతుంది. ఈ కథలో ఒక సింహం షీ-నక్కపై కొడుకును కొడుతుంది. పిల్లవాడు తన తండ్రిని పోలి ఉంటాడు, కాని నక్క అరుపును కలిగి ఉంటాడు, అందువల్ల మౌనంగా ఉండమని సలహా ఇస్తారు.[7] ఈ ఇతివృత్తంపై ఒక సాధారణ యూరోపియన్ వేరియంట్ లాడినో సెఫార్డిక్ సామెత, అస్నో కాలాడో, పోర్ సాబియో కాంటాడోలో కనిపిస్తుంది: "నిశ్శబ్ద గాడిద తెలివైనదిగా పరిగణించబడుతుంది." [8] ఆంగ్ల పదానికి సమానమైన పదం "మూర్ఖుడు నోరు తెరిచే వరకు తెలియదు."

ఈ కథ, దాని రూపాంతరాలు వివిధ భాషలలో సూటిగా చెప్పబడ్డాయి. లాటిన్ భాషలో దీనిని లియోనిస్ ఎక్సువియా సూపర్ అసినమ్ అంటారు. [9][10] మాండరిన్ చైనీస్ భాషలో ఇది "羊質虎皮" (ఉచ్ఛారణ:యాంగ్ (2) ఝీ (4) హు (3) పై (2)), "పులి చర్మంలో మేక." చైనీస్ కథలో, ఒక మేక సింహం వేషంలో ఉంటుంది, కానీ ఎప్పటిలాగే గడ్డిని తింటూనే ఉంటుంది. అది తోడేలు గమనించినప్పుడ, మేక పరుగులు తీసింది. [11]


తర్వాత ఉపమానాలు[మార్చు]

థామస్ నాస్ట్ కార్టూన్ "థర్డ్ టర్మ్ పానిక్"

1874 లో రిపబ్లికన్ అధ్యక్షుడు యులిస్సెస్ ఎస్ గ్రాంట్ అనూహ్యంగా మూడవసారి ఎన్నికల్లో నిలబడాలని అనుకుంటున్నట్లు ప్రచారం జరిగినప్పుడు అమెరికన్ రాజకీయ కార్టూనిస్ట్ థామస్ నాస్ట్ ఉపయోగించిన అనేక ఈసోప్ కథలలో "ది గాస్ ఇన్ ది లయన్స్ స్కిన్" ఒకటి. అదే సమయంలో, జంతువులు సెంట్రల్ పార్క్ జూ నుండి తప్పించుకుని, న్యూయార్క్ వీధుల్లో తిరుగుతున్నాయని తప్పుడు నివేదిక వచ్చింది. హార్పర్స్ వీక్లీ నవంబర్ 7 ఎడిషన్ కోసం నాస్ట్ ఈ రెండు అంశాలను ఒక కార్టూన్ లో మిళితం చేసింది. "థర్డ్ టర్మ్ పానిక్" అనే టైటిల్ తో రూపొందిన ఈ చిత్రంలో సింహం చర్మంలో ఉన్న గాడిదను "సీజరిజం" అని లేబుల్ చేసి, వివిధ ఆసక్తులకు ప్రతీకగా నిలిచే ఇతర జంతువులను చెల్లాచెదురు చేయడం చిత్రీకరించారు.[12]

ఇరవయ్యో శతాబ్దంలో సి.ఎస్.లూయిస్ ది క్రానికల్స్ ఆఫ్ నార్నియా చివరి సంపుటి అయిన ది లాస్ట్ బ్యాటిల్ లో ఈ కట్టుకథను ఉపయోగించాడు. పజిల్ అనే గాడిద సింహం చర్మాన్ని ధరించి మోసపోయి, ఆపై అస్లాన్ సింహం నార్నియాకు తిరిగి వచ్చిందని నమ్మించడానికి సాధారణ మనస్సు ఉన్నవారిని మోసం చేస్తుంది. అప్పుడు అతను నార్నియన్ల ప్రయోజనాలకు విరుద్ధంగా పనిచేసే ఒక బూటకపు ప్రభుత్వానికి ఒక వ్యక్తి అవుతాడు. కేథరిన్ లిండ్స్కోగ్ ఈ ఎపిసోడ్ మూలంగా ఏవియానస్ వెర్షన్ను గుర్తించింది. [13]

మూలాలు[మార్చు]

  1. Aesopica
  2. The Fables of Babrius, translated by Rev. John Davies, London 1860, P.178
  3. Aesopica
  4. Francisco Rodríguez Adrados, History of the Graeco-Latin Fable, Brill 2003 pp.259-62
  5. Janet Clare, Shakespeare’s Stage Traffic, Cambridge 2014, p.33
  6. "An English version is at Gutenberg". Gutenberg.org. 2008-05-06. Retrieved 2012-08-22.
  7. Tales 188-9, The Jataka, tr. by W.H.D. Rouse, Cambridge 1895, Vol. II pp.75-6; an online version
  8. Concise dictionary of European proverbs, London 1998, proverb 146; available online
  9. #407 in Laura Gibbs' Latin via Proverbs (2006)
  10. Gibbs, Laura. "Latin Via Proverbs Errata". Latin Via Proverbs. Retrieved 2 May 2016.
  11. Xianxia.com
  12. "View online". Archived from the original on 2012-08-19. Retrieved 2012-08-22.
  13. Kathryn Ann Lindskoog, Journey into Narnia (1998), p. 184.